Translate

lunes, 19 de agosto de 2013

Global writer: Paulo Freire in three languages


 Freire is an author whose ideas transcend language barriers, so we present some segments of his book "Pedagogy of the Oppressed" in Portuguese, Spanish and English. Enjoy!




“A existência, porque humana, não pode ser muda, silenciosa, nem tampouco pode nutrir-se de falsas palavras, mas de palavras verdadeiras, com que os homens transformam o mundo. Existir, humanamente, é pronunciar o mundo, é modificá-lo. O mundo pronunciado, por sua vez, se volta problematizado aos sujeitos pronunciantes, a exigir deles novo pronunciar.
Não e no silêncio que os homens se fazem, mas na palavra, no trabalho, na ação-reflexão.
Mas, se dizer a palavra verdadeira, que é trabalho, que é práxis, é transformar o mundo, dizer a palabra não é privilégio de alguns homens, mas direito de todos os homens. Precisamente por isto, ninguém pode dizer a palavra verdadeira sozinho, ou dizê-la para os outros, num ato de prescrição, com o qual rouba a palavra aos demais. O diálogo é este encontro dos homens, mediatizados pelo mundo, para pronunciá-lo, não se esgotando,portanto, na relação eu-tu.”

 Find the link below the author's complete works in Portuguese.
http://portal.mda.gov.br/portal/saf/arquivos/view/ater/livros/Pedagogia_do_Oprimido.pdf



“La existencia, en tanto humana, no puede ser muda, silenciosa, ni tampoco nutrirse de falsas palabras sino de palabras verdaderas con las cuales  los hombres transforman el mundo. Existir, humanamente, es “pronunciar” el mundo, es transformarlo. El mundo pronunciado, a su vez, retorna problematizado a los sujetos pronunciantes, exigiendo de ellos un nuevo pronunciamiento.
Los hombres no se hacen en el silencio, sino en la palabra, en el trabajo, en la acción, en la reflexión.
Mas si decir la palabra verdadera, que es trabajo, que es praxis, es transformar el mundo, decirla no es privilegio de algunos hombres, sino derecho de todos los hombres. Precisamente por esto, nadie puede decir la palabra verdadera solo, o decirla para los otros, en un acto de prescripción con el cual quita a los demás el derecho de decirla. Decir la palabra, referida al mundo que se ha de transformar, implica un encuentro de los hombres para esta transformación.”



Find the link below the author's complete works in Spanish.

http://www.servicioskoinonia.org/biblioteca/general/FreirePedagogiadelOprimido.pdf



“Human existence cannot be Silent, nor can it be nourished by false words, but only by true words, with which men and women transform the world. To exist, humanly, is to name the world, to change it. Once named, the world in its turn reappears to the nam-ers as a problem and requires of them a new naming. Human beings are not built in silence, but in word, in work, in action-reflection.
But while to say the true word—which is work, which is praxis—is to transform the world, saying that word is not the privilege of some few persons, but the right of everyone. Consequently, no one can say a true word alone—nor can she say it for another, in a prescriptive act which robs others of their words.
Dialogue is the encounter between men, mediated by the world, in order to name the world.”


Find the link below the author's complete works in English.
http://www.users.humboldt.edu/jwpowell/edreformFriere_pedagogy.pdf


ACTIVITY

1.   A partir del siguiente fragmento extraído de “Pedagogía del Oprimido” del pedagogo brasilero Paulo Freire responde las siguientes interrogantes: 

“Cuanto más se ejerciten los estudiantes en el archivo de los depósitos que les son hechos, tanto menos desarrollaran la conciencia crítica de la cual resultaría su inserción en el mundo, como transformadores de él. Cuanto más se les imponga pasividad, tanto más tenderán a adaptarse al mundo en vez de transformarlo.” (1970)

"The more you exercise the students in the file of deposits made ​​to them, the less they develop the critical consciousness which would be their integration into the world as transformers of it. The more passivity imposed on them, the more they will tend to adapt to the world rather than change it. "(1970)


a.   ¿Qué tipo de educación y construcción de conocimiento se refleja en el fragmento? Fundamenta.


b.   ¿Encuentras alguna similitud con la educación actual? Justifica. 


We hope that this selection of text will be useful and interesting. Now it's time to raise reflections. Come on!




3 comentarios:

  1. Me resultó muy interesante realizar esta tarea en equipos, ya que fue posible compartir con compañeros de portugués la busqueda del material, traducción y poronunciación de la lengua.

    ResponderBorrar
  2. Well done! We'll keep on working with it. Your blog is very nice
    B

    ResponderBorrar
  3. and I love the Bloc Note Personnalisable Gratuit! Excellent idea
    B

    ResponderBorrar